Les 20 règles d'or de formulation de savoir en répétition espacée sont indiquées ici. Je vous conseille de les parcourir attentivement… si vous lisez l'anglais. C'est la référence.
Mais vous pourrez déjà prendre de bonne habitudes en lisant ce qui suit. Vous y trouverez aussi et surtout de multiples exemples-types de questions-réponses efficaces.
Tout ce qui suit est valable avec le logiciel Anki, mais aussi, plus généralement, pour tout logiciel de répétition espacée. La convention d'écriture utilisée a déjà été expliquée ici.
Q: Une phase à compléter par [...indication].
R: Une phase à compléter par ma réponse.
D'autres logiciels de répétition espacée peuvent avoir fait d'autres choix. Par exemple:
Q: Une phase à compléter par [...](indication).
R: ma réponse
Mais le principe reste bien sûr le même. J'ai choisi le 2ème type de syntaxe pour mes exemples.
Si vous ne deviez retenir qu'une seule règle pour bien formuler des questions-réponses, ce serait de s'en tenir au principe du minimum d'information. Cela signifie que les questions et les réponses doivent être le plus simple et concise possible. Par conséquent, si une question peut être scinder, il vaut mieux en général le faire.
Avantages de la concision par rapport aux « questions fourre-tout »:
Voici un exemple de questions-réponses « fleuves » (rien à voir avec la linguistique mais vous n'aurez aucun mal à en tirer des enseignements pour votre usage):
Q: Qu'est-ce qui caractérise l'eau? R: L'eau est un composé chimique dont la forme pure a pour formule H2O. Sous une pression d'une atmosphère, elle gèle à 0 °C et bout à 100°C. C'est le seul composé à voir son volume augmenter quand il passe de la forme liquide à la forme solide. Sur Terre, elle est abondante, présente à 97% sous forme salée et à 3% sous forme douce. Elle est essentielle à la vie. L'eau "courante" contient notamment des sels minéraux.
Avec ce genre de questions, on cherche la réponse (en fait les réponses) pendant des dizaines de secondes en angoissant d'oublier quelques chose. Ces cartes sont donc très démotivantes à la longue. Les débutants s'y cassent souvent les dents (ça m'est aussi arrivé). Il vaut mieux scinder les longues questions ou les longues réponses:
Q: Quel est la formule chimique de l'eau pure? R: H2O
Q: À quelle température l'eau gèle? R: 0 °C (P = 1 atm)
Q: À quelle température l'eau bout? R: 100 °C (P = 1 atm)
Q: Le volume de l'eau [diminue/est le même/augmente] lors de sa solidification. R: augmente (c'est le seul liquide à faire ça)
Q: Quel est le pourcentage d'eau salée sur Terre? R: 97 %
Q: Quel est le pourcentage d'eau douce sur Terre? R: 3 %
Q: Hormis H2O, que contient l'eau courante? R: des sels minéraux
C'est quand même plus simple, non?
Vous pouvez noter que nous avons placé ici les précisions et les informations secondaires entre parenthèses.
On fait l'impasse sur les informations l'eau est abondante sur Terre et elle est essentielle à la vie. Nous ne sommes n'est pas obligé de tout mettre.
Quand vous créez des questions-réponses (cartes) de vocabulaire, leur taux de réussite peut fortement diminuer si les questions manquent de précision. Voici un exemple de carte anglaise:
Q: a leg R: une jambe
Or leg a aussi d'autres significations comme patte, étape de voyage… Vous pouvez être confronté au paradoxe: « Ma réponse n'est pas fausse, mais elle ne correspond pas à celle de la carte ».
On peut alors écrire le contexte du mot entre parenthèse. J'appelle un indice:
Q: a leg (of person) R: une jambe
On peut aussi créer les cartes:
Q: a leg (of journey) R: une étape
Q: a leg (of animal) R: une patte
Mais quand une carte a pour cible, un mot de vocabulaire, comme celles que l'on vient de voir, on peut procéder autrement. Une phrase d'exemple peut s'avérer au moins aussi efficace:
Q: traduisez: Anne hurt her [...](jambe). R: leg
ou:
Q: traduisez: Anne hurt her [jambe]. R: leg
Q: traduisez: Anne hurt her [...](lower limb). R: leg
ou:
Q: traduisez: Anne hurt her leg. R: Anne s'est blessée à la jambe.
J'ai noté “traduisez” mais j'aurais tout aussi bien utilisé “reconnaissez”. L'important ici est plus de reconnaître ce que l'on lit que d'arriver à une traduction exacte, pour des raisons que vous comprenez aisément. Utiliser plusieurs exemples pour vous faire travailler un même mot de vocabulaire permet de le retenir plus facilement.
J'entends par là: créer 2 cartes à partir d'un même formulaire. Leur question et leur réponse sont inversées et consistent simplement à traduire ou à reconnaitre une expression ou une phrase.
Avec Anki, créer 2 cartes à partir d'un même formulaire est aussi rapide que de n'en créer qu'une seule. Il est donc assez tentant de générer en une fois une carte de reconnaissance et une carte de production… mais ce n'est pas toujours recommandé. Un exemple anglais:
Q: traduisez: as a rule R: en règle générale
Si vous inversez les questions et les réponses, vous obtenez:
Q: traduisez: en règle générale R: as a rule
Ce n'est pas terrible car as a rule n'était pas la seule réponse possible. generally speaking est aussi valable. Donc il valait mieux ici « créer une carte de toute pièce », c'est à dire lui dédier un formulaire:
Q: traduisez: généralement R: as a rule (generally speaking)
… ou bien:
Q: traduisez: généralement R: as a rule / generally speaking
Pour d'autres mots posent moins de problème:
Q: traduisez: a bed R: un lit
Q: traduisez: un lit R: a bed
Mais il n'est pas toujours facile de savoir à l'avance que 'A' (ici: a bed) ne correspond qu'à 'B' (ici: un lit) et que 'B' ne correspond qu'à 'A', dans le cas où 'A' est écrit dans une langue et 'B' à une autre. Donc ne cherchez pas systématiquement à inverser ce genre de cartes. Par contre, pour les questions de vocabulaire où 'A' et 'B' sont écrits dans la même langue (la langue cible), la problématique est différente. Mais je n'en parlerai pas ici.
Là aussi, les exemples choisis sont anglais.
Q: À quelle personne peut-on utiliser "shall"? R: à la première personne (du singulier et du pluriel)
Nous ne sommes pas obligé d'écrire de « vraies questions » (question de goût):
Q: "Shall" s'emploie à la [...] personne (du singulier et du pluriel): R: première
Q: "From" exprime le plus souvent l'idée de [...]. R: point d'origine
À noter que nous avons utilisé des ”” pour indiquer la présence de deux interlocuteurs. Cela facilite grandement la lecture:
Q: Contredisez l'interlocuteur: "I really enjoy myself." "I [...]." R: don't
Q: suggest [...] her R: to
Q: [shall/will] ne peut s'employer qu'à la première personne (du singulier ou du pluriel) R: shall
Q: [haven't to/musn't] indique une absence d'obligation. R: haven't to
Q: Tout vêtement "à deux jambes" est [singulier/pluriel]. R: pluriel (ex: pyjamas)
On aurait pu écrire: « En anglais, tout vêtement … », mais vu que l'on travaille sur un paquet anglais, cela n'apporterait rien.
On peut extraire plus d'une information, même dans de courtes phrases. Il est ainsi possible de compléter la carte précédente par celle-ci:
Q: Tout vêtement "à deux [bras/jambes]" est pluriel. R: jambes
Q: He earns [a lot of/many/much] money. R: a lot of
Q: "Never" [précède/suit] toujours un impératif. R: précède
Q: "Got" est susceptible d'être employé après "have" dans un style [familier/formel]. R: familier
Q: "widower" est [masculin/féminin] R: masculin ("widow" au féminin)
Q: to remind [somebody/something] of [idem] R: somebody ... something
Q: the English = [la langue anglaise/les anglais] R: les anglais
Q: get used to + [infinitif/verbe-ing] R: verbe-ing
Il est parfois plus pratique d'écrire ses cartes “à choix multiples” ainsi:
Q: Trolleys [...] us to buy a lot of products at the same time. 1. allow 2. enable 3. make it possible 4. can afford 5. can't afford R: 1
Q: Lorsqu'il est employé comme [...](nature), "other" prend un "s" au pluriel. R: pronom
Q: Mary and Mark sold [...](possessif) house yesterday. R: their
Q: "long" (plutôt que "a long time") s'emploie après un adverbe comme [a...]. R: as
Q: "long" (plutôt que "a long time") s'emploie après un adverbe comme [s...]. R: so
Q: "long" (plutôt que "a long time") s'emploie après un adverbe comme [t...]. R: too
Q: a horse R: un cheval
Q: un cheval R: a horse
Q: a leg (of person) R: une jambe
Q: Traduisez (interronégation): Qu'est-ce qu'il est stupide! R: Isn't he stupid!
Q: Traduisez (How): Qu'est-ce qu'il est stupide! R: How stupid he is!
On peut aussi indiquer que l'on souhaite éviter un type de traduction:
Q: Traduisez (
rather): Elle préfère rester ici.
R: She prefers to stay here.
Il permet de s'assurer qu'un mot étranger ne sera pas pris pour un mot français et vice-versa.
Q: traduisez: lecture [en2fr] R: conférence
Q: traduisez: lecture [fr2en] R: reading
Pour savoir comment créer un commutateur, suivez le lien....
Q: traduisez: Je ne veux pas sortir [avant] d'avoir mangé. R: before
On peut aussi noter la réponse en entier. Il s'agit toujours de ne trouver qu'une fraction de la phrase. L'intérêt est alors de travailler aussi la reconnaissance (passive) de mots lorsque la réponse est montrée:
Q: traduisez: Je ne veux pas sortir [avant] d'avoir mangé. R: I don't want to go out [before] eating
Q: traduisez: I don't want to go out [avant] eating. R: before
On aurait pu écrire cela ainsi:
Q: traduisez: I don't want to go out [...](= avant) eating. R: I don't want to go out [before] eating
Q: "Where would you like to go on holiday?" "{ever} you like." R: Wherever
Q: It's the fifth glass you {take} tonight. R: have taken ('ve taken)
Q: We went on {sing} all afternoon. R: singing
- Trouver un préfixe ou un suffixe d'un mot:
Q: {care}(= soigneux) R: carefull
Q: to drive -> a [...] R: driver
Q: Verbe issu de "short": R: shorten
Q: She {play}(présent simple) the piano R: plays
Q: He {bring/take} her some flowers last weekend. R: brought
Je précise que brought est bien une forme dérivée de bring car c'est son prétérit.
Q: I {say/tell} that I would done it. R: I said
said est le prétérit de say.
C'est une façon de travailler la syntaxe. Il y en a d'autres (voir point suivant):
Q: Insérez "often": I go fishing. R: I often go fishing.
Q: Insérez "adverbe": Sujet + auxiliaire + verbe R: Sujet + auxiliaire + adverbe + verbe
Q: Ordonnez: Chinese shoes white tennis R: white Chinese tennis shoes
Il est parfois utile de mettre en valeur une partie d'une phrase:
Q: Simplifiez: I will get after him if it is necessary.
R: … if necessary.
Q: Réécrivez (likely): Marc will probably be pleased.
R: Marc is likely to be pleased.
… parfois pas:
Q: Simplifiez: my cat and my red fish R: my cat and red fish
Q: Simplifiez: He's mad or he's very anxious. R: He's mad or very anxious.
Q: Réécrivez (may/might): Perhaps I'll invite her for dinner. R: I may invite her for dinner.
Q: Réécrivez sans la répétition: "Let's go to the zoo." "I don't want to go to the zoo." R: ... "I don't want to"
Q: It's not worth buying Cuban cigares.
→ Cuban cigares …
R: Cuban cigares is not worth buying.
Q: Réécrivez en contractant: You had better stop dreaming. R: You'd better stop dreaming.
Q: Écrivez (nombres): The seventh of May, nineteen ninety-five. R: 7(th) May 1995 / May 7(th) 1995 / 7.5.1995
Q: Écrivez (lettres): 23rd R: twenty-third
Les questions-réponses 100% texte ne sont pas l'idéal pour apprendre les sonorités d'une langue. Mais elles peuvent servir à l'occasion (à condition de connaître un peu l'Alphabet Phonétique International employé ici, ou une forme plus européenne comme le SAMPA):
Q: Prononcez: the armchair.
R: /ði: ˈɑmtʃeəʀ/
Q: Prononcez: the table.
R: /ðə ˈteɪbl/
Q: Prononcez en accentuant davantage le ou les mots importants:
I ordered two bottles, not one.
R: I ordered two bottles, not one.
Q: I said [ø/that] I wanted to go home.
R: ø
'ø' est le symbole informatique représentant l'ensemble vide. Nous l'utilisons donc pour indiquer que ne rien écrire entre said et I est une possibilité. Pour le taper au clavier, il faut utiliser la combinaison AltGr+ø. La touche 'ø' se situe juste à gauche de la touche Entrée.
Utilisé that lieu de “rien du tout” aurait ici donné une phrase correcte, mais nous aurions mal répondu à la question.
Q: Pluriel de: knife R: knives
Q: Féminin de: an actor R: an actress
Q: /ˈhɒlədeɪ/ R: holiday
Anki propose un outil pour immédiatement visualiser la ou les parties à compléter dans la question: les questions à trou.
D'abord, écrivez votre phrase ou votre expression et sélectionnez la partie que vous voulez cacher (et mémoriser):
Ensuite, pour créer automatiquement la réponse, appuyez sur la touche F9 ou sur le bouton […] de la barre d'outils:
Vous pouvez faire la même en écrivant la partie que vous voulez cacher entre crochets, puis en validant par une pression sur la touche F9 ou un clic le bouton […]:
Il est possible de faire la même chose, mais cette fois en ajoutant un indice:
En ce qui concerne les Questions à Choix Multiples (QCM) qui comportaient des éléments de type [a/b/c] ou {a/b/c} dans mes exemples, il n'existe pas encore d'outil simple pour les écrire directement ou les mettre en valeur. :(
Où trouver les contenus (ressources pédagogiques) vous permettant de créer vos cartes “linguistiques” textuelles ? Vous pouvez utiliser des manuels ou des sites internet spécialisés dans l'apprentissage d'une langue. Si vous comptez vous servir d'un paquet sur le long terme (plusieurs années), il est important que:
Les deux sont liés.
Personnellement, j'utilise principalement un manuel bien connu. J'adapte les questions de leurs exercices aux contraintes de la répétition espacée. Je crée aussi des questions-réponses directement à partir des cours (et de leurs exemples). Je marque ces cartes (tags) avec les noms et les numéros des leçons. Ceux-ci apparaissent dans les réponses des cartes (voir ici [en]). Comme ça, si une question me parait bizarre ou que j'ai l'impression d'avoir un peu oublié la leçon dont elle est issue, je la marque ou je la suspends et après la session je peux directement savoir à quelle endroit du manuel obtenir des informations supplémentaires. Je fais en sorte de toujours connaitre l'origine d'une question. Je trouve cela très important. Quand je crée une question-réponse à partir d'un dictionnaire en ligne, je lui ajoute simplement un marqueur de carte/formulaire à son nom.
Si vous avez quelques doutes sur une source mais que pour diverses raisons vous tenez quand même à en tirer des cartes, vous pouvez toujours vous contenter de créer des cartes dites de "reconnaissance". Il s'agit de cartes dont la question est une phrase est en langue étrangère. La comprendre est la condition suffisante à la réussite d'une carte. Avec ce genre de cartes, il n'est peut-être pas indispensable d'être très regardant sur la qualité. À vous de voir si vous êtes prêt à prendre ce genre de risques. Si une carte ou un formulaire vous semble suspect et que vous rechignez à le supprimer, vous pouvez soit lui ajouter le marqueur “suspect”, soit la suspendre.